楽々ビジネス英語+TOEIC対策

実はビジネス英語・中国語は、日常会話より簡単です。 海外の企業とのメール、会議に必要な英語・中国語にはお決まりのパターンがあります。ご参考になる英語・中国語の例文、表現、サンプルメールなどをご紹介しています。あなたのキャリア・アップに役立てて頂ければ嬉しいです。

HSK5級学習

ビジネス中国語:

海外、特に中国の企業とのビジネスメールのやり取りをする際に参考になる英語と中国語の例文、表現、サンプルメールをご紹介しています。

 

f:id:Xinsi:20201218180020j:plain

 

 

 北京大学HSK学習プログラムです。よく出来ているのでご紹介します。

(当然ですよね。北京大学の公式プログラムですから・・・笑)


Chinese HSK 5 week 4 lesson 17

youtu.be

[音乐] 大家好,我是金老师。 上次课我们介绍了汉语实词中的名词、 动词和形容词的主要语法功能。 这节课我们来讲一讲关于汉语虚词的一些基本知识。 首先,什么是虚词呢? 顾名思义,虚词就是指词语本身没有完整意义, 但有语法意义或功能意义的词。 汉语中的虚词大概有 1000 个左右。 听起来不是那么多,但是它在汉语当中非常重要, 出现的频率很高。 比如大家熟悉的"的"这个字,几乎每个句子都会出现。 在 HSK 5 级样卷的第 99 题当中, 所给的 5 个词语,并没有虚词。 但是我们在写作的时候,却几乎每一句话都是离不开虚词的。 汉语当中主要有哪些虚词呢? 汉语中的虚词主要有介词、 连词、 助词,这样三类。 介词比如说:在、 于、 从、 为了、 根据。 连词比如说:和、 跟、 既、 又、 因为、 所以。 助词比如说:的、 地、 得、 着、 了、 过、 吧。 好,那么介词有什么特点呢? 介词最大的特点就是,它不能单说, 也不能单独做句子成分,它必须和一个别的词 比如名词、 代词、 形容词、 各种短语等等 来组成介词短语,然后才能使用。 我们来看几个例句。 王燕每天在图书馆看书。 这是介词后面跟名词。 老李对我点点头。 这是介词后面是代词。 那个人 由远而近,慢慢地走过来了。 这是介词后面是形容词。 周六上午我除了洗衣服,什么也没干。 这是介词后面跟动词短语。 介词在句子当中有什么作用呢? 介词虽然不能单独用,但是它在句子当中的作用很大。 它可以引出时间、 处所、 方向、 对象、 目的、 原因等等。 比如说, 我的自行车让王燕借走了。 这是引出对象。 你从哪儿买的这本书?这是引出处所。 老李从去年开始健身。 这是引出时间。 咱们为友谊干杯。 这是引出目的。 虚词的第二种是连词。 连词在句子当中有什么作用呢? 连词主要用来连接两个或者两个以上的词、 短语, 或者表现分句之间的某种逻辑关系。 好,下面我们来看几个例句。 王燕和李涛都会说英语。 "和"连接两个名词,和副词"都"配合使用。 这个网店主要经营家用电器以及各种电子产品。 这是连词连接两个短语。 因为天气不好,所以我们没有爬山。 这是连词表示因果关系。 与其麻烦别人,宁可自己辛苦一点儿。 这是表示选择关系。 好,虚词的第三种是助词。 汉语当中有哪些助词呢?汉语中的助词分为三类。 第一类是结构助词,比如说:的、 地、 得、 所、 给。 第二类是动态助词,比如说:了、 着、 过、 来着。 第三种是语气 助词,比如说:啊、 吧、 吗、 呢、 嘛、 了。 汉语当中的助词有什么特点呢? 有三个特点。 第一,这些助词都没有实际的意思, 只表示一定的语法意义。 第二, 所以它们都不能单独使用,必须跟词、 词组或句子一起用。 第三,它们在句子里面都读轻声。 好,请大家看一看下面的句子里面都用了什么助词。 这是一本介绍中国文化的书。 这是用了结构助词。 今天搬家,累得要死。 "得", 这里用的是结构助词。 最近我家买了一辆新车。 "了",这是动态助词。 好,我们再看几个例子。 你刚才说这个菜叫什么名字来着?这是什么助词啊? 这是动态助词。 他是你们班的汉语老师吗? 这里用了两个助词,"的"是结构助词,"吗"是语气助词。 要迟到了,咱们快走吧!这里也用了 两个助词,"了"是动态助词,"吧"是语气助词。 因为虚词本身的意义比较虚,用法 比较复杂,所以对外国人来说比较难,不太容易掌握。 希望大家通过我介绍的这些基本知识,先建立起虚词的概念, 然后在平时的学习当中,要加强练习。 这节课就讲到这儿,大家记得做后面的练习,谢谢大家! 再见! [空白_录音]

 

中国語会話

中国人の先生(美人!)からSkypeやWeChatで中国語会話を学ぶことができます。先生は日系企業にお勤めで、営業・総務・秘書として経験を積まれています。日本語もとても上手で日本の文化と日本人への理解もあり、ひとつひとつのレッスンを丁寧に行ってくださると思います。

翻訳:

日本語文書の中国語への翻訳、添削のご相談も受け付けております。中国の若い世代のマーケティング、アピールできる広告のお役にたてます。

 

コメント欄にご相談ください。お待ちしております。