楽々ビジネス英語+TOEIC対策

実はビジネス英語・中国語は、日常会話より簡単です。 海外の企業とのメール、会議に必要な英語・中国語にはお決まりのパターンがあります。ご参考になる英語・中国語の例文、表現、サンプルメールなどをご紹介しています。あなたのキャリア・アップに役立てて頂ければ嬉しいです。

HSK5級学習

ビジネス中国語:

海外、特に中国の企業とのビジネスメールのやり取りをする際に参考になる英語と中国語の例文、表現、サンプルメールをご紹介しています。

 

f:id:Xinsi:20201218180020j:plain

 

 

 北京大学HSK学習プログラムです。よく出来ているのでご紹介します。

(当然ですよね。北京大学の公式プログラムですから・・・笑)

youtu.be


Chinese HSK 5 week 4 lesson 18

 

[音乐] 大家好,我是金老师。 前面的两次课我们讲了汉语的实词和虚词 这次课我们来讲一讲词语的感情色彩。 请大家先来看一看这两个句子有什么问题。 元旦这一天天气真凉快啊 我穿的衣服太少了,所以感冒了。 第二个句子,我的爱情造成了她幸福的今天。 大家发现这两个句子有什么问题了吗? 好,你们先思考一下,我先不说答案。 我们先讲课,最后我们再来分析这两个句子有什么问题。 那么什么是词语的感情色彩呢? 我们说所谓词语的感情色彩是指有些词 表明说话人对有关人物或事物的某种感情。 比如说赞许、 褒扬 肯定的感情,或者厌恶 贬斥、 否定的感情。 那么词语中有哪些感情色彩呢? 汉语中的词语的感情色彩可以分为这样三类。 第一是中性词。 比如说杯子、 电脑、 走路、 活动。 第二呢,是褒义词。 比如说爱护、 成功、 干净、 感谢。 第三类呢,是贬义词。 比如说病毒、 敌人、 害怕、 造成。 [空白_录音] 我们学习语言的时候,为什么要注意词语的感情色彩呢? 因为只有注意了感情色彩,这样才能使你的语言表达准确而又得体。 如果用错了,后果是很严重的。 不仅考试会被扣分,平时有可能会得罪别人 尤其是贬义词,用的时候一定要注意。 那么我们在了解和掌握感情色彩时,还有什么需要注意的呢? 有两点要提醒大家注意。 第一 汉语当中有的词语一看就能够知道它的感情色彩 并且是公认的,但有些词语的感情色彩就不是那么明显了 不那么容易辨别和确定,会受到社会背景 语言环境、 文化等多种因素的影响 没有一个统一的答案。 比如说乖和天真。 大部分时候都用来形容孩子,在有些人看来是褒义的 但有些人不一定认为孩子越乖越好,天真也是。 如果用来说一个成年人,你太天真了 就不是那么好的一个评价了。 还有些词 本身没有什么感情色彩 但在一定的语境当中,它可以产生褒义或贬义的感情色彩。 比如有水平、 没文化 黑车、 绿色食品等。 这是需要 大家加以注意的。 另外还需要注意的是 词语的褒贬程度是有所不同的 同样是褒义词或者贬义词程度的差别可能会很大。 比如可怕和恐怖,这两个词都是贬义词 但是程度不同,因而适用的对象也就有所区别。 这对于缺少语感的非母语学习者来说肯定是个难点。 准确把握好褒贬程度的差别,才能够使你的表达更加得体。 所以平时的基础是极为重要的。 [空白_录音] 好,现在让我们回到前面说到的两个句子,一起来分析一下 它们有什么问题。 第一个句子,元旦 这一天天气真凉快啊,我穿的衣服太少了,所以感冒了。 第二个句子,我的爱情造成了她幸福的今天。 我们可以发现还是感情色彩没有用对。 凉快是个褒义词,形容一种让人很舒服的感觉。 而如果在北京的话,元旦这一天的感觉不可能是凉快的。 而且后面句子当中也说感冒了 所以应该不是那种让人很舒服的感觉。 而第二句当中这个造成 是一个含贬义的动词,所以也不适合用在这里。 那么这个句子应该怎么改呢?应该改成我的爱情给她带来了幸福。 好,我们再来看两个例子。 他住在一个豪华的宿舍里 里面有家具,还有电视,甚至还有冰箱和空调。 第二句,今天老师夸我做作业很认真 这对学生来说是一个很高的荣誉。 第一个句子,这样的一个宿舍 说不上豪华,所以用豪华 褒义词的程度有问题。 第二句,老师夸你认真 这也说不上是一个荣誉,这都是对词语的感情色彩的程度没有把握好。 通过 这几个例子,我们可以看到词语的感情色彩很重要 所以大家一定要建立起感情色彩这个概念来 并且呢,在平时的使用和写作当中加以注意。 好,这节课就讲到这里,请大家继续做后面的练习,谢谢大家,再见。 [空白_录音] [空白_录音]

 

中国語会話

中国人の先生(美人!)からSkypeやWeChatで中国語会話を学ぶことができます。先生は日系企業にお勤めで、営業・総務・秘書として経験を積まれています。日本語もとても上手で日本の文化と日本人への理解もあり、ひとつひとつのレッスンを丁寧に行ってくださると思います。

翻訳:

日本語文書の中国語への翻訳、添削のご相談も受け付けております。中国の若い世代のマーケティング、アピールできる広告のお役にたてます。

 

コメント欄にご相談ください。お待ちしております。